Michèle is a professional with over 16 years of combined experience in administrative services, broadcasting, communications, client relations, customer service, document translation, media production, medical interpretation, patient care, and project management. Prior to her current role, Michèle held different roles:
As a Communications Lead and Spokeswoman at the Consulate General of Haiti in Atlanta, she served as the main point of contact for all communications between the Consulate General of Haiti and the Georgia Haitian community, Governor’s office, private/non-profit organizations, local, media and broadcast parties, state and federal entities in Georgia.
As an Independent Contractor in French and Haitian-Creole Medical Interpreter, she provides translation services in the Metro Atlanta area for various agencies/clients with a focus on immigration, community relations and the medical field.
As an independent French and Haitian-Creole medical Interpreter, she provided translation services during the 2010 Haiti earthquake for Doctors Without Borders, the United States Navy, and the United Nation Stabilization Mission in Haiti.
Serge Turnier is a Communications Specialist and Certified Interpreter with over 18 years of experience in communications, public relations, document translation & legal and medical interpretation, media production and project management.
His most recent position as an independent contractor in Haitian Creole Court Interpretation at the Department of Justice's Executive Office of Immigration Review, establishes Serge as a professional linguist with extensive hands on experience in courtrooms and detention facilities all over the US.
As a certified French and Haitian-Creole Legal & Medical Interpreter, Serge provides linguistic services for various agencies/clients with a focus on immigration, civil/criminal courtrooms, detention facilities and medical establishments.
Experienced Medical Interpreter since 2001. Demonstrating a successful background in Intercultural Communication, and Linguistics in the healthcare field implementing technical skills to render vital health information from English speaking medical providers to patients who only speak Spanish.
She grew up and finished education in Seoul, Korea and living in Atlanta, GA since 2007. Obtained Paralegal Diploma from Tennessee Career College, Nashville, TN., and Associate Degree in International Trade in Korea. Grace was featured in the "People to Know" section of Gwinnett Magazine in 2013. Her most recent employment was with Women's Health Specialists of North Atlanta DBA Cha Ob/Gyn in Johns Creek, GA. Her role was managing the office and interpret for her Korean patients. She has over 10 years of medical interpreting and translating experiences. The most recent translation work is GA Advance Directives at her previous employment with Gwinnett Medical Center. She still actively involves with many of the language providing agencies and working as a freelance interpreter. Grace has participated the following training courses: Grady Hospital Mental Health Interpretation Training, Culture Smart Train the Trainers for the Language Coaches, Culture Smart Medical Interpreter Training, GA Commission on Interpreters Workshop, Interpreting for Mental Health Workshop. She also teaches the Korean-English Medical Interpreters Training in UGA Gwinnett campus. Grace is currently the president of MING, 2017.
Biography: She joined the college in 1990, first working for the School of Nursing and Department of Surgery, later becoming the Employee Relations Specialist and subsequently a Recruiter for the clinical enterprise. Since then, Vivian has also served as a trained medical interpreter for the health system. In 2005, she developed and established the CLAS department to provide meaningful access to trained medical interpreters for limited English proficient patients.
Mrs. Rice graduated with a Bachelor’s of Science degree with a concentration in Management from Southern Wesleyan University in Central, SC. She co-authored the article “Awareness of the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services at an Academic Health Center” published in the January-March 2008 and subsequently the article “Progression in Understanding and Implementing the Cultural and Linguistic Appropriate Services Standards; Five-Year Follow-up at an Academic Center”, published in the April-June 2013 issue of Health Care Manager Magazine. She is a licensed instructor for the Bridging The Gap medical interpreters training.
Vivian was named Vice President for the Medical Interpreter Network of Georgia (MING) in July 2010 to promote equal access to health care services for Limited English Proficient individuals by supporting professional medical interpretation, and by serving as a resource for medical interpreters and providers in the state of Georgia. She has participated in numerous speaking engagements at a local, state, national and international level promoting Culturally and Linguistically Appropriate Services and Patient and Family Centered Care.
Biography: Medical Interpreter. Conference Interpreter-4 years' experience.BA in Literary, Technical and Scientific Translator: vast experience (12 years) in various fields (Academic Publishig, Social Sciences, Legal Documents); specialized in Medical Translation (Clinical Trials).